Development of rules for machine translation of Ukrainian sign language based on its syntax investigation

2015;
: pp. 319 - 326
Authors: 
Olga Lozynska, Maksym Davydov

Information Systems and Networks Department, Lviv Polytechnic National University, 12 S. Bandera Str., Lviv, 79013, UKRAINE
 

The modern computer translation systems of sign languages in the world are investigated. Вasic translation methods that can be used for translate  Ukrainian Sign Language are considered. The rules for machine translation of Ukrainian Sign Language based on its syntax investigation are constructed.

1. Кульбіда С. В. Українська жестова мова як природна знакова система. Жестова мова й сучасність: збірник наукових праць / С. В. Кульбіда // К.: Центродрук. — 2009. — C. 218-239.
2. Іванюшева Н. В. Українська жестова абетка / Н. В. Іванюшева, С. В. Кульбіда. — К.: Київська Русь, 2005. — 64 с.
3. Давидов М.В. Програмний тренажер навчання сурдоперекладу / М.В. Давидов, В.В. Пасічник, Ю.В. Нікольський, С.М. Тиханський // Проблеми освіти : Науково-методичний збірник. — 2009. — N 60. — С. 108-113.
4. Білодід І.К. Словник української мови / І.К. Білодід. — Київ: «Наукова думка», 1970-1980. — тт. 1-11.
5. Tervoort В. Structurele analyse van visueel taalgebruik binnen een groep dove kinderen. [Structural Analysis of Visual Language Use within a Group of Deaf Children] / B. Tervoort. — Amsterdam: North Holland Press, 1953.
6. Stokoe W. C. Sign Language Structure: An Outline of the Visual Communication Systems of the American Deaf, Studies in linguistics: Occasional papers / W. C. Stokoe. — Buffalo: Dept. of Anthropology and Linguistics, University of Buffalo, 1960. — 78 p.
7. Боскис Г. М. Глухие и слабослышащие дети / Г. М. Боскис. — М.: Изд-во АПН РСФСР, 1963. — 314с.
8. Морозова Н. Г. Формирование познавательных интересов у аномальных детей / Н. Г. Морозова. — М., Просвещение, 1969. — 280 c.
9. Зайцева Г.Л. Жестовая речь. Дактилология / Г.Л. Зайцева. — М.: Владос, 2000. — 192 с.
10. Краєвський Р. Г. Мова жестів глухих / Р. Г. Краєвський. — К.: Рад. Школа, 1964. — 219 с.
11. Адамюк Н. Б. Синтаксичні особливості УЖМ: на прикладі простого речення / Н.Б. Адамюк, І.І. Чепчина // Жестова мова й сучасність: зб. наук. праць. — Випуск 4. — К.: Педагогічна думка, 2009. — C. 170-191.
12. Farris М. Sign language research and Polish Sign Language / M. Farris // Lingua Posnaniensis. — 1994. — рр. 13-36.
13. Кривонос Ю.Г. Інформаційна технологія для моделювання української мови жестів / Ю.Г. Кривонос, О.В. Бармак, Ю.В. Крак, А.С. Тернов, Б.А. Троценко // «Штучний інтелект» 3. —2009. — C. 186-197.
14. Morrissey S. Joining hands: developing a sign language machine translation system with and for the deaf community / S. Morrissey, A. Way // In Proceedings of the Conference and Workshop on Assistive Technologies for People with Vision and Hearing Impairments — Assistive Technology for All Ages (CVHI-07). — Granada, Spain.
15. Stein D. Hand in Hand: Automatic Sign Language to Speech Translation / D. Stein, P. Dreuw, H. Ney, S. Morrissey, A. Way // In Proceedings of Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-07). — Sweden. — 2007. — рр. 214-220.
16. San-Segundo R., Pérez A., Ortiz D., D’Haro L.F., Torres M.I., Casacuberta F. Evaluation of Alternatives on Speech to Sign Language Translation / R. San-Segundo, A. Pérez, D. Ortiz, L. F. D’Haro, M. I. Torres, F. Casacuberta // Proc. of Interspeech 2007. — Antwerp, Belgium. — 2007. — pp. 2529-2532.
17. Bungeroth J. Statistical Sign Language Translation / J. Bungeroth, H. Ney // Proc. LREC 2004, Workshop proceedings: Representation and Processing of Sign Languages. — Lisbon, Portugal. — 2004. — pp. 105–108.
18. Проект «iCommunicator» [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www.icommunicator.com.
19. Проект ViSiCAST [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www.visicast.co.uk/.
20. Zhao L. A Machine Translation System from English to American Sign Language / L. Zhao, K. Kipper, W. Schuler, C. Vogler, N. Badler, M. Palmer // A In Envisioning Machine Translation in the Information Future: Proceedings of the Fourth Conference of the Association for Machine Translation (AMTA-00). — Cuernavaca, Mexico. —2000. — рр. 293–300.
21. Проект Artemis [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www-sim.int-evry.fr/Artemis.
22. Висоцька В.А. Застосування породжувальних граматик для моделювання синтаксису речення / В.А. Висоцька, Т.В. Шестакевич, Ю.М. Щербина // Вісник Національного університету «Львівська політехніка». — 2012. — № 743 : Інформаційні системи та мережі. — С. 175–190.
23. Висоцька В. А. Особливості генерування семантики речення природною мовою за допомогою породжувальних необмежених та контекстозалежних граматик / В.А. Висоцька // Вісник Національного університету «Львівська політехніка». — 2014. — № 783 : Інформаційні системи та мережі. — С. 271–292.

Лозинська О.В. Побудова системи правил для комп'ютерного перекладу української жестової мови на основі аналізу її синтаксичних конструкцій / Лозинська О.В., Давидов М.В. // Вісник Національного університету "Львівська політехніка". – 2015. – № ___ : Інформаційні системи та мережі. – С. ___–___. – Бібліографія: 23 назви.