намір

Значення та інші проблеми семантики повсякденної мови (передмова до українського перекладу статті Г. П. Ґрайса “Значення”)

У передмові до українського перекладу статті “Значення” Г. П. Ґрайса  йдеться про особу відомого британо-американського філософа, представника аналітичної філософії, його місця в ній та про вагомість його доробку у царині семантики та філософії буденної мови. Перекладачі цієї статті зосередилися на особливостях й тонкощах перекладу українською мовою. Вони звернули увагу на деякі поняття, наприклад “belief”, “meaning”, котрі не можна однозначно перекласти, тому методологічно виправданим виявився контекстуальний переклад цих понять.

Особливості створення популярного інтернет-ЗМІ

Розглянуто особливості створення інтернет-ЗМІ з використанням різних переваг інтернету. З моменту запуску інтернет забирає аудиторію у традиційних ЗМІ, змушуючи їх замислюватися над проблемами виживання на ринку медіа. Адаптація традиційних засобів масової інформації до цифрових умов здійснюється значною мірою з переходом з одного сектору на ринок. Відповідно, виникли такі форми редакційної роботи, коли

журналісти готують свої матеріали у кількох видах, враховуючи, що інформація буде використовуватися як на вебсайті, у газеті чи журналі, так і на радіо та/або телебаченні.