Особливості побудови україно-англо-японського розмовника

2002;
: сс. 145–146

Медведів А. Особливості побудови україно-англо-японського розмовника / Андрій Медведів, Мирон Федоришин // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». – 2002. – № 453. – С. 145–146.

Authors: 

Андрій Медведів1, Мирон Федоришин2

1Міннесотський державний університет, США

2Національний університет «Львівська політехніка»

Розмовник складається з п’яти груп розмовних тем, а саме: ДЕЩО ПРО СЕБЕ; МІЙ ПОБУТ; НАШІ КУЛЬТУРНІ РОЗВАГИ; МИ ХОЧЕМО ПОДОРОЖУВАТИ; У МІСТІ. Загалом у розмовнику 32 розмовних сюжети. Українські та англійські речення записуються у лівій колонці сторінки, японські речення та їхня транскрипція українськими літерами - у правій. Розмовним темам передує стислий опис фонетичних, лексичних та граматичних особливостей японської мови, таблиці КАТАКАНА та ХІРАГАНА, а також короткий огляд розвитку японських ієрогліфів. Завершується розмовник кількома реченнями про Японію та її столицю Токіо.

The phrase book consist of five groups of colloquial themes: A LITTLE ABOUT MYSELF; MY MODE OF LIFE; OUR CULTURAL RELAXATION; WE WANT TO TRAVEL; IN A NEW CITY. The book contains 32 topics in all. There are 15 to 25 questions and answers in every topic. Ukrainian and English sentences are placed in the left column of the page, Japanese sentences and their transliterations in Ukrainian letters are arranged in the right column of the page. A concise description of phonetic, lexical and grammar features of the Japanese language precedes conversational themes. Tables of KATAKANA and HIRAGANA are listed. The author briefly considers origin and development of graphic structure of characters. The phrase-book is completed by a short description of Japan and its capital Tokyo.