Ухвала VІII МНК

УХВАЛА

VIII Міжнародної наукової конференції

«Проблеми української термінології. СловоСвіт 2004»

Львів, Національний університет «Львівська політехніка», 7–9 вересня 2004 р.

 

1. Запропонувати Верховній Раді України:

1.1  забезпечити, окрім фахової, мовно-термінологічну експертизу законодавчих актів і нормативних документів з метою поліпшити їхню системність, понятійну узгодженість, однозначне розуміння викладених вимог і положень;

1.2  відновити в інтернет-вузлі (сайті) www.rada.kiev.ua розділ «Українська законодавча термінологія», який міститиме терміни й означення понять з чинних законодавчих актів, що дасть змогу вдосконалити цю термінологію, враховуючи поради термінологів Держспоживстандарту України.

2. Запропонувати Кабінетові Міністрів України забезпечити термінологічну узгодженість нормативних документів усіх рівнів як вагомий чинник зміцнення державного статусу української мови та розширення її функціювання у сферах науки, техніки та природничо-технічної освіти; для цього зобов’язати державні органи нагляду за нормативними документами (Держспоживстандарт, Держбуд, Держдепартамент пожежної безпеки МНС, Держнаглядохоронпраці) керуватися чинними основоположними стандартами національної системи стандартизації та в сфері своєї діяльності якнайповніше уніфікувати вимоги до правил, за якими належить опрацьовувати, викладати зміст і оформляти нормативні документи.

3. Запропонувати НАН України:

3.1  створити «Комісію оперативного мовного планування», до повноважень якої входили б аналізування та соціально-наукове оцінення найновіших мовних явищ і чужих лексичних одиниць, що стихійно проникають у сучасну українську мову;

3.2  підтримувати дослідження, спрямовані на відродження, аналіз, вдосконалення та впровадження українських фахових мов, зокрема:

3.2.1  визнати як нечинні репресивні документи 1933-1935 років (Резолюції Комісії НКО з журналу Мовознавство, 1934. – № 1 і з книги А.Хвилі „Знищити коріння українського націоналізму на мовному фронті». Харків: Радянська школа, 1933 – с.115-129; Хроніка НДІМ 1933-1934 рр. Мовознавство, 1934. – № 2. – с.134-145; Термінологічні бюлетені НДІМ 1934-1935 рр.), які заперечують характерні риси української фахової мови;

3.2.2  увести в підручники для закладів освіти всіх рівнів особливості української мови, які заборонено у згаданих вище репресивних документах;

3.3  підтримати проєкт найновішої редакції Українського правопису чл.-кор. НАН України В. Німчука (1999 р.).

4. Запропонувати ВАК України надати термінознавству статус окремої спеціальності для захисту дисертацій.

5. Запропонувати Держспоживстандартові України:

5.1  враховуючи світову практику, переглянути ДСТУ 2439-94 „Елементи хімічні і речовини прості. Терміни та визначення основних понять. Умовні позначення» та застандартувати 12 питомо українських слів (срібло, золото, водень, вуглець, мідь, ртуть, азот, кисень, оливо, цина, сірка, залізо) як назви хемічних елементів і водночас простих речовин, вилучивши теперішні латинські назви хемічних елементів (відповідно Аргентум, Аурум, Гідроген, Карбон, Купрум, Меркурій, Нітроген, Оксиген, Плюмбум, Станум, Сульфур, Ферум), що руйнують методику навчання у школах, середніх і вищих навчальних закладах й завдають шкоди розвиткові української термінології та фахової мови; назви усіх хемічних елементів і простих речовин у перегляненому ДСТУ подавати з малої літери;

5.2  посилити нагляд за грамотним вживанням української мови у рекламній продукції, цінниках і маркуванні товарів відповідно до вимог нормативних документів про захист прав споживачів;

5.3  розширити інтернет-вузли, в яких виставляти всі нормативні й методичні документи та консультаційні матеріали з української термінології та мови, а також усі опрацьовувані проєкти термінологічних стандартів;

5.4 активізувати роботу Науково-технічної комісії з питань термінології Держспоживстандарту України;

5.5 актуалізувати в Інтернеті наявні в Україні термінологічні банки даних, передусім «Національний банк застандартизованих українських науково-технічних термінів», обладнавши їх засобами для збирання зауваг та пропозицій;

5.6 організувати інтернет-форуми з проблем української термінології та фахової мови.

6. Провести чергову міжнародну наукову конференцію „Проблеми української термінології. СловоСвіт 2006» наприкінці вересня 2006 року у Львові на базі „Львівської політехніки».

7. У 2005 році видати збірник наукових праць „Вісник Національного університету „Львівська політехніка» „Проблеми української термінології».

 

Додаток

 Конференція схвалила й порекомендувала застосовувати:

 1.  мовні конструкції (речення) як характерні (специфічні, переважні) риси української фахової мови, а саме:

▪  активні (особові, означеноособові, неозначеноособові, безособові) речення з простим присудком – дієсловом;

▪  активні особові речення з виконавцем активної дії як підметом;

▪  пасивні безособові речення на -но-то.

Приклади: Програму захищає закон.  Програму захищають. Програму захистили. Програму захищено.

2.  терміни й поняття, встановлені ДСТУ 3321:2003 «Система конструкторської документації. Терміни та визначення понять», які погодили Технічний комітет стандартизації науково-технічної термінології та Науково-технічна комісія з питань термінології при Держспоживстандарті України:

нарізь (рос. резьба; англ. screw) замість різьба;

урухомник (рос. привод; англ. drive, driver) замість привід;

розпис запасних частин (рос. ведомость запасных частей; англ. spare parts list) замість відомість запасних частин.

3.  прикметники:

застосовний замість прикладний у словосполуках застосовна математика, застосовне мовознавство, застосовні дослідження;

науковий замість учений, вчений у словосполуках науковий секретар, науковий ступінь, наукове звання.

4.  терміни:

скарбниця (рос. казначейство) замість казначейство та похідні

енергоощадність (рос. энергосбережение) замість енергозбережність та похідні

ресурсоощадність (рос. ресурсосбережение) замість ресурсозбережність та похідні

керувати (рос. осуществлять руководство, осущесвлять управление) замість здійснювати управління

сіяти (рос. сеять, засевать, засеивать) замість здійснювати сівбу, виконувати сівбу

ігрові автомати (рос. игровые автоматы) замість гральні автомати

крамниця (рос. магазин) замість магазин

металовироби (рос. метизи) замість метизи

швачка (рос. швея) замість швея та похідні, наприклад, швацький (рос. швейныйзамість швейний, тобто швацькі машини, швацька техніка, та швацтво (рос. швейная промышленность, швейное производство) замість швейна промисловість, швейне виробництво.

   

Програмний комітет конференції СловоСвіт 2004