intention

Feature as the future? Чи все ж репортажність? До проблеми хаотичності подачі контенту

Контент у масмедіа є професійним журналістським продуктом. Водночас моделі подачі цього контенту залишаються напрочуд строкатими, а професіонали медійного поля можуть пропонувати різноманітні моделі власної представленості в авторських подачах. У мінливому медійному просторі журналістське “я” може стати потужним сигналом для герменевтичної синергії між автором та авдиторією. А може і не стати – і тоді приходить час хаосу сприйняття і неадекватного розуміння авдиторією журналістського матеріалу.

Значення (переклали Ярослав Петік та Дмитро Сепетий)

Український переклад статті Пауля Ґрайса "Значення". Переклад з англ. Ярослава Петіка та Дмитра Сепетого за виданням Grice, H., P. (Jul., 1957). Meaning. The Philosophical Review, Vol.66, 3, 377-388. 

Значення та інші проблеми семантики повсякденної мови (передмова до українського перекладу статті Г. П. Ґрайса “Значення”)

У передмові до українського перекладу статті “Значення” Г. П. Ґрайса  йдеться про особу відомого британо-американського філософа, представника аналітичної філософії, його місця в ній та про вагомість його доробку у царині семантики та філософії буденної мови. Перекладачі цієї статті зосередилися на особливостях й тонкощах перекладу українською мовою. Вони звернули увагу на деякі поняття, наприклад “belief”, “meaning”, котрі не можна однозначно перекласти, тому методологічно виправданим виявився контекстуальний переклад цих понять.