Статистичний профіль роману Є. Кузнєцової «Драбина»

2025;
: cc. 192 - 200
Автори:
1
Національний університет «Львівська політехніка», кафедра прикладної лінгвістики, Україна

У статті представлено результати комплексного лінгвостатистичного аналізу роману Є. Кузнєцової «Драбина» та його перекладу польською мовою. Дослідження проводилося за допомогою корпусного менеджера AntConc для визначення статистичних характеристик тексту. Цей програмний засіб використано для опрацювання корпусу, а саме створення частотних слов- ників. Після формування частотних словників, у середовищі MS Excel здійснено лематизацію та визначення частин мови. Встановлено, що обсяг тексту оригіналу та перекладу практично іден- тичний, однак оригінал вирізняється вищим багатством словника, більшою кількістю hapax legomena та меншою стереотипністю лексики порівняно з перекладом. Обчислено показник Юла, який відображає різноманітність словника, індекси винятковості, стереотипності та концентрації словника, ентропію, редунданцію тексту та інші показники. Також було застосовано кількісні алгоритми для визначення автоматизованого індексу читабельності (ARI), що свідчить про міру складності сприйняття тексту. Виявлено, що ARI у перекладі вищий (14 проти 12), що може свід- чити про його дещо більшу складність для читання. Аналіз морфолого-статистичних харак- теристик підтверджує, що у словнику обох текстів домінують іменники та дієслова, тоді як у тексті домінують службові частини мови. Службові слова, маючи низький відсоток у словнику, активно функціонують у структурі мовлення, забезпечуючи зв’язність та синтаксичну організацію. Збереження психолінгвістичних статистичних параметрів (середній розмір речення, коефіцієнт дієслівності та логічної зв’язності) свідчить про адекватне відтворення авторського стилю в перекладі. Результати надають цінні відомості про кількісні характеристики художніх текстів і підкреслюють потенціал паралельних корпусів для порівняльних стилістичних, перекладознав- чих і психолінгвістичних досліджень, пропонуючи надійну методологічну основу для подальшого вивчення взаємодії між лексичним вибором, синтаксичними моделями та психолінгвістичними параметрами в художньому перекладі.

  1. Buk, S. N. (2021). Corpus-lexicographic and linguistic-statistical measurements of Ivan Franko’s major prose works: dictionary and text. (Doctoral dissertation, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv, Ukraine).
  2. Darchuk, N. P. (1976). Statistical characteristics of vocabulary as a reflection of text structure. Linguistic studies, 97-102.
  3. Demska–Kulchytska, O. (2005). Fundamentals of the national corpus of the Ukrainian language. Kyiv: Institute of Ukrainian language, National Academy of Sciences of Ukraine.
  4. Kamińska-Szmaj, I. (1988). Parts of speech in the dictionary and text of five functional styles of written Polish (based on frequency dictionary data). Bulletin of the Polish Linguistic Society, 127-136.
  5. Kamińska-Szmaj I. (1990). Lexical differences between functional styles of written Polish: statistical analysis based on frequency dictionary data. Wrocław: Wrocław University Press.
  6. Kapranov Ya. V. (2021). AntConc Corpus Manager and its capabilities for determining the frequency of keywords in different languages. In Knowledge engineering as a factor in intercultural cooperation between Ukraine, Japan, China, and South Korea: II International Scientific and Practical Conference (pp. 100-102). Kyiv: KNLU Publishing Center.
  7. Kotsuik L. M., & Prokip L. I. (2016). A corpus-based study of the terminology system of surgery. Scientific Bulletin of the Lesya Ukrainka Eastern European National University. Series: Philological studies, 6(331), 15-25.
  8. Kuznietsova, Ye. (2023). The Ladder. Lviv: The Old Lion Publishing House.
  9. Kuznietsowa, Ye. (2024). The Ladder (I. Boruszkowska, Trans.). Kraków: Znak Publishing House. (Original work published 2023)
  10. Nohovska, S. H. (2022). Peculiarities of English language toning drinks advertising texts reproduction in Ukrainian: corpus-based experimental research. Transcarpathian Philological Studies, 22(2), 182-189. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022.22.2.33
  11. Perebyinis, V. I. (2002). Statistical methods for linguists. Vinnytsia: Nova Knyha.
  12. TextAttributor. (2024). Methods. Mova.info. Retrieved October 3, 2025, from http://ta.mova.info/methods  
  13. Zasiekin S. V. (2012). Psycholinguistic universals of literary translation. Lutsk: Lesya Ukrainka Volyn National University.