Borrowing of foreign language units is a natural process of development of any language. In the field of terminology, the internationalization of the vocabulary of the language is particularly noticeable, since science itself is increasingly internationalized, and this process is untiring. In Ukrainian scientific terminology, along with autochthonous and borrowed terms, a special place is occupied by term units, formed from the components borrowed from classical languages.
Complex processes in the Ukrainian lexical-semantic system, which occur in connection with the intensive influx of borrowing, require a scientific analysis and generalization at the present stage of linguistic science. The term system of museum science, as well as any other industry term systems, requires a more thorough analysis of foreign term terminology, in particular borrowed from classical languages. This can be explained by the fact that for a long time Latin and Ancient Greek were in the European area in the international languages of science. In this connection, borrowing from classical languages has become an integral part of the term system of modern Indo-European languages.
Productive for the Ukrainian museum terminology is the derivation update of the Latin morphoelements, which have become the status of internationalisms: a) prepositional formants: de- / de- (deaccession, deregulation), re- / re- (re-exposure), video / video (video document); b) postposition formants: -ation / approbation, annotation, explication, declaration, bond), -ent / -ent (contingent, exponent), -ur (a) / -ur (a) (exhibit, signature, invoice) ), -at / -at (exhibit, duplicate, fake), etc.
Among the Latin-language terms of the museum, we also distinguish the units that, when borrowed, did not change their formal structure and use them in the same grammatical form as in the source language: index, crown, relic, legend, copy, etc.
Consequently, the tendency to rely on the creation of new terms in the Latin language term components remains one of the leading ones. The initial and final components create a framework of models of modern terms of museum science. They are a formant code of their structural structure, which helps to understand the existing terminology and create new ones according to their model. The spread of terminology with foreign language prepositions and postpositive components can be explained both by the linguistic tradition and the desire for condensation - to convey a rather complex scientific concept in one word, as well as the desire to meet the requirements of the European linguistic community.