Інфологічна модель концептів української жестової мови

Давидов М. В. Інфологічна модель концептів української жестової мови / М. В. Давидов, О. В. Лозинська, В. В. Пасічник // Вісник Національного університету "Львівська політехніка". – 2014. – № 805 : Інформаційні системи та мережі. – С. 279–288. – Бібліографія: 20 назв.

Authors: 

Давидов М. В., Лозинська О. В., Пасічник В. В.

Entity-relationship model of concepts for building a translation system of the Ukrainian Sign Language is developed. Adequacy of the entity-relationship model of parallel sentences "Ukrainian Spoken Language - Ukrainian Sign Language" is investigated. The evaluation quality of the translation system using the entity-relationship model concepts shows a reduction in the percentage of incorrectly translated words in those sentences that contained concepts, from 42,83 % to 34,58 % WER and from 18,35 % to 14,65 % PER.Entity-relationship model of concepts for building a translation system of the Ukrainian Sign Language is developed. Adequacy of the entity-relationship model of parallel sentences "Ukrainian Spoken Language - Ukrainian Sign Language" is investigated. The evaluation quality of the translation system using the entity-relationship model concepts shows a reduction in the percentage of incorrectly translated words in those sentences that contained concepts, from 42,83 % to 34,58 % WER and from 18,35 % to 14,65 % PER.

1. Stone D. Interpreting in international sign: Decisions of deaf and non-deaf interpreters / D. Stone, D. Russel // Paper presented at the World Association of the Sign Language Interpreters in Durban. — South Africa, 2011.
2. Stein D. Sign language machine translation overkill / D. Stein, C. Schmidt, H. Ney // International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT). — Paris, 2010. — P. 337–344.
3. Бармак О. Комп’ютерна технологія для перекладу з української на жестову мову / Бармак О., Романишин С. // Вісник ТНТУ. − 2012. − Т. 65. − № 1. − С.195—208.
4. Берко А. Ю. Системи баз даних та знань. Книга 1. Організація баз даних та знань: навч. посібник / А. Ю. Берко, О. М. Верес, В. В. Пасічник. − Львів : «Магнолія 2006», 2008. − 456 с.
5. Stokoe W. C. Sign language structure: An outline of the Visual Communication Systems of the American deaf studies in linguistics: Occasional papers / W. C. Stokoe. — Buffalo : Dept. of Anthropology and Linguistics, University of Buffalo, 1960. — 78 p.
6. Engberg-Pedersen E. Space in Danish sign language: The semantics and morphosyntax of the use of space in a visual language / E. Engberg-Pedersen. — Hamburg: Signum Press, 1993. — P. 231–244.
7. Nyst V. The phonology of name signs: a comparison between the sign languages of Uganda, Mali, Adamorobe and The Netherlands / V. Nyst, A. Baker // Cross-linguistic perspectives in sign language research. — Hambur, 2003. − P. 71–80.
8. Abdel-Fattah Mahmood A. Arabic sign language: A perspective / A. Abdel-Fattah Mahmood // Journal of Deaf Studies and Deaf Education. — 2005. − 10. — P. 212–221.
9. Краєвський Р. Г. Мова жестів глухих / Р. Г. Краєвський. — К.: Рад. Школа, 1964. — 219 с.
10. Адамюк Н. Б. Синтаксичні особливості УЖМ: на прикладі простого речення / Н. Б. Адамюк, І. І. Чепчина // Жестова мова й сучасність : зб. наук. праць. — Вип. 4. — К.: Педагогічна думка, 2009. — C. 170-191.
11. Dreuw P. Speech recognition techniques for a sign language recognition system / P. Dreuw, D. Rybach, T. Deselaers, M. Zahedi, H. Ney // Eighth Annual Conference of the International Speech Communication Association. — 2007.
12. Bungeroth J. Statistical sign language translation / J. Bungeroth, H. Ney // Proc. LREC 2004, Workshop proceedings: Representation and Processing of Sign Languages. — Lisbon, Portugal, 2004. − P. 105–108.
13. San-Segundo R. Speech to sign language translation system for Spanish / R. San-Segundo, R. Barra, R. Córdoba, et al. // Speech Communication (ISSN: 0167-6393). − Vol. 50. — 2008. — P. 1009-1020.
14. Baldassarri S. An automatic rule-based translation system to Spanish Sign Language / Baldassarri S., Royo-Santas F. // New Trends on Human-
Computer Interaction. — 2009. — P. 1–11.
15. Крак Ю. В. Реализация информационной технологии автоматизированного перевода с флективных языков на жестовый / Ю. В. Крак, А. В. Бармак, С. А. Романишин // Материалы IV Международной научно-технической конференции «Открытые семантические технологи проектирования интеллектуальных систем». — Минск, 2014. — C. 21–30.
16. Лурия А. Р. Понимание компонентов речевого высказывания // Язык и сознание / Ред. Е. Д. Хомской. − М. : Изд. МГУ, 1979. − С. 217–226.
17. Проект «Spreadthesign» [Електронний ресурс]. — Режим доступу: http://www.spreadthesign.com/ua/.
18. Вихованець І. Р. Граматика української мови. Синтаксис / І. Р. Вихованець. — К., 1993. — 368 с.
19. Проект «UkrParser» [Електронний ресурс]. — Режим доступу: https://github.com/mdavydov/UkrParser.
20. Лозинська О. В. Машинний переклад на основі правил для перекладу на українську жестову мову / О. В. Лозинська, М. В. Давидов, В. В. Пасічник // Інформаційні технології та комп’ютерна інженерія : Міжнародний науково-технічний журнал. — Вінниця, 2014. — C. 11–17.