Постановлення наукової проблеми та її значина. Усі культури світу розвиваються в тісному взаємозв’язку, оскільки будь-яке ізолювання культурницьких чинників згубно впливає на їхнє існування й нівелює здобутки кожної окремої культурницької ланки. Наслідком такої взаємодії є поява запозичених понять, символів і чужомовної лексики в мовах різних народів. Запозичення є цілком закономірними та прогнозованими, оскільки жодна мова не може обійтися запасами власного лексичного фонду й має запозичати лексичні одиниці та бути джерелом нової лексики для інших мов. Так обмін словами в мовах зумовлено саме постійними взаємоконтактами носіїв цих мов [7, c. 229]. Одним із найдинамічних шарів лексичної системи кожної мови є її термінологія. Вона безперервно розвивається і продукує нові терміноодиниці, витворюючи їх і на основі власного лексичного фонду, і на матеріалі запозичених лексем. Питання запозичання термінів завжди привертало увагу дослідників-термінознавців і посідало важливе місце у проблематиці наукової термінолексики. Усі терміносистеми кардинально відрізняються від інших шарів мовних одиниць саме наявністю численних запозичин з інших мов. Тож запозичання є активним способом поповнювання термінної системи.
Аналізування останніх досліджень. Завжди відкритою в українському термінознавстві є проблема наявності в мові національних і запозичених одиниць, освоєння й адаптування чужомовної термінолексики. Для науковців, котрі вивчають історію запозичин у мові та причини цього процесу, запозичені лексеми, що поникають до національної мовної системи, завжди були об’єктом зацікавлення. Тему функціювання в мові термінів чужомовного походження та запозичання й упорядкування чужомовних терміноодиниць досліджували Д. Лотте [8], І. Гумовська [3], С. Влахов, С. Флорин [1], І. Кочан [5; 6], Г. Онуфрієнко [10], Т. Панько [11], Я. Голдованський [2] й інші.
Мета статті – дослідити українську літературознавчу термінолексику щодо її походження, виявити основні мовні джерела творення термінного апарату кінця ХІХ – початку ХХ ст.
Актуальність. Історичний розвиток української науки й мистецтва, а також розширення культурницьких зв’язків української мови завжди були одним із чинників наповнення лексичної системи запозиченими одиницями. Запозичанням у термінолексиці різних галузей знань присвячено чимало наукових досліджень. Не є винятком і терміносистема українського літературознавства, яка протягом багатьох сторіч формувалося під впливом мовних систем інших народів. Проте додаткового опрацювання в цьому напрямі потребує українська літературознавча терміносистема кінця ХІХ – початку ХХ ст.
Виклад основного матеріалу. Проте надзвичайно важливо в такому стрімкому розвиткові термінології зберегти. Разом із розвитком суспільства та науки розвивається і наповнюється також термінний шар лексики її національну специфіку й мовну неповторність. Цій проблемі присвячено праці багатьох українських і чужоземних науковців. У цій статті виокремлено 234 літературознавчі однослівні терміноодиниці, які функціювали в наукових працях кінця ХІХ – початку ХХ ст. Дослідивши ці терміни з погляду їхнього походження, зауважмо, що абсолютну більшість становлять запозичені термінолексеми.
Для розвитку літератури й літературознавства ХІХ ст. було нелегким періодом, оскільки саме тоді на території України відбувались критичні процеси, зумовлені надскладною політико-соціальною ситуацією. На той час ще не була усталеною термінологія українського літературознавства, і фактично не було можливостей для її формування на базі власне українського мовного матеріалу, а саме «неусталеність власних термінологічних традицій примушує… більше запозичати, ніж творити самим» [12, с. 24], що і спричинило масове насичування української літературознавчої терміносистеми запозичинами.
Класифікуючи літературознавчі терміни наукових праць кінця ХІХ – початку ХХ ст. за генезою, виокремімо такі розряди терміноодиниць:
1) власне українські термінолексеми;
2) чужомомовні запозичини;
3) терміни-гібриди, або терміни змішаного типу.
З опрацьованих 234 термінолексем виокремлено 212 однокореневих термінів і 22 композити.
Серед виявлених однослівних літературознавчих термінів 70 % (163) одиниць – це генетично чужомовні лексеми, або запозичини, 28 % (66) термінів – це власне українські терміни і 2 % (5) – це гетерогенні терміни, так звані гібриди або терміноодиниці змішаного типу.
Як видно з діаграми, із зафіксованих у нашій картотеці одиниць лише 28 % (66 термінів) є термінолексеми власне українського походження. Однією з причин доволі малого відсотка питомих терміноодиниць у термінології Т. Дячук уважає тривалий період функціювання української мови як недержавної, який неґативно вплинув на стан її терміносистем [4, c. 295].
До власне українських термінів належать ті, які утворено в мовному шарі протягом різних періодів розвитку літератури й літературознавства і сформовано на базі власне української лексики або за допомогою давніх запозичин з індоєвропейської чи спільнослов’янської доби, які нині сприймаємо як питомі українські лексеми. Наприклад: дневник [ІУЛ2, с. 412], писателька [ОК, с. 28], образок [ОК, с. 48], письменство [ІУЛ1, с. 1], малюнок [НСТ, с.181], розділ [ДН, с. 489], казка [ІЛР, с. 219], думка [ІУЛ1, с. 322], приказка [ІЛР, с. 232]. Зазначмо, що серед цих терміноодиниць є такі, що утворено на базі власне українських лексем, але способом вторинної номінації. Тобто – це терміни, які перейшли з однієї царини вживання до іншої, наприклад, образок, малюнок, думка.
Запозичини з інших мов у складі літературознавчої термінології зазначеного раніше періоду дослідження становлять 70 %. Це запозичини із грецької, латинської, французької, англійської, італійської мов. Здебільшого це лексеми грецького й латинського походження. Частину цих терміноодиниць успадкувала українська мова через посередництво романо-германських або слов’янських мов. Терміни грецького походження кількісно переважають латинські. Із греки запозичено такі літературознавчі терміни як: епопея (ἐποποιΐα – епічна пісня) [СІСП, с. 429]; патерик (πατερικόν < πατερ – батько) [СІСП, с. 718]; пролог (πρό-λογος – πρό – перед і λογος – слово) [СІСП, с. 767]; панегірик (πᾰν-ηγῠρικός – урочиста промова) [СІСП, с. 707]; поезія (ποιησις – творчість) [СІСМ, с. 661]; [ДГС, с. 1335–1336]; пародія (παρωδια – жартівлива переробка) [СІСМ, с. 627]); хроніка (χρονικα – літопис) [СІСМ, с. 912]; алегорія (αλληγορια < ăλλος – інший і αγορευω – говорю) [СІСМ, с. 41].
Із латини успадковано терміни: акцент (accentus – наголос) [СІСП, с. 49]; текст (textum – тканина, зв’язок) [СІСП, с.881]; форма (forma – устрій, зовнішність) [СІСП, с. 947]; ітерація (iteration – повторюю) [СІСП, с. 86]; трактат (tractatus – обговорення, розгляд) [СІСП, с. 876]; прокламація (proсlamatio – заклик) [СІСП, с. 766]; рецензія (recensio – огляд, обстеження) [СІСП, с. 805]).
Третє місце за кількістю посідають терміноодиниці запозичені з французької мови, наприклад: п’єса (pièce – первинна значина́ «частина, шматок» уточнилося і закріпилося зі значино́ю «твір») [ФРС, с. 679]; роман (roman < cтарофр. romans – оповідь романською мовою) [СІСП, с. 809]; фейлетон (feuilleton – фейлетон, рубрика) [ЕСУМ6, с. 84]; водевіль (vaudeville – від назви долини річки Вір, де вперше з’явився цей вид творчости) [ЕСУМ1, с. 414].
Дещо менше виявлено термінів, що походять з італійської мови: новела (novella – новина) [СІСП, с. 676]; газета (gazetta – газета) [ІРС, с. 356].
У незначній кількості трапляються запозичини з німецької мови, наприклад, терміни травестія (Тravestie – пародія) [НУС, с. 847]; белетристика (Вelletrіstik – художня література*) [НУС, с. 168].
Наявність значної кількости запозичин із грецької та латинської мов свідчать про те, що саме ці дві мови є важливою основою для формування української літературознавчої термінології. І такий висновок потверджує думку І. Кочан, котра вважає, що «греко-латинські дериваційні форманти стають міжнародними словотворчими елементами в сучасних мовах» [6, с. 5].
Залежно від перебігу процесу, запозичання термінів може відбуватися безпосередньо й опосередковано. Прямі запозичини – це терміни, які переходять безпосередньо з мови-продуцента до іншої мови [9, с. 58]. Наприклад: поезія (ποιησις – творчість) [СІСМ, с. 661], хроніка, п’єса, травестія.
Опосередковані запозичини – це лексеми, що ввійшли до термінології однієї мови з іншої через мову-посередника. Наприклад за посередництвом латинської мови з грецької до української потрапив термін сатирик (< satiricus – сатирик [ЛРС, с. 687] < σατγρικος – сатиричний [ДГС, с. 1464]); через польську мову з французької успадковано термінолексему редакція (< пол. redakcja [БПРС, с. 245] < фр. redaction [СІСП, с. 790]); через англійську мову з грецької ввійшов термін утопія (<англ. Utopia < грец. Όύ-τε – ні й τόπός – місце) [ДГС, с. 1636].
Частина лексем, запозичених до української мови з нових європейських мов, у мовах донорах було утворено з тих же латинських і грецьких компонентів. Наприклад: реферат (< нім. Referat < лат. referre – доповідати, повідомляти) [СІСП, с. 803]; цитата (<нім. Zitat < лат. cito – наводжу, проголошую) [СІСП, с. 975]; компіляция (< нім. Kompilation < лат. сompilatio – крадіжка) [СІСП, с. 541]; сюжет (< фр. sujet < лат. subjectum – підкладне) [СІСП, с. 872]; натуралізм (< фр. naturalisme < лат. natura – природа) [СІСП, с. 664]; лібрето (< італ. libretto – книжечка < лат. liber – книжка) [СІСП, с. 591].
Як зазначено раніше, усі літературознавчі терміни щодо походження поділено на питомі, чужомовні запозичини й терміни змішаного типу. Щодо останніх, то в цьому дослідженні виокремлено 5 термінів-гібридів (2 %), наприклад: байронізм (від прізвища англійського поета Джорджа Байрона (Byron) [СІСП, с. 143] й латинського суфікса -ism), стихотвір (походить від грец. στίχος – ряд, рядок, вірш [ЕСУМ5, с. 417] й українського дієслова «творити»), макаронізм (від італ. maccheroni – макарони [СІСП, с. 612] і латинського суфікса -ism), віршомаз (від слова «вірш» – через посередництво польської мови запозиченого з латинської versus [ЕСУМ1, с. 403] й українського дієслова «мазати»), віршописець (від слова «вірш» – через посередництво польської мови запозиченого з латинської versus [ЕСУМ1, с. 403] й українського дієслова «писати»).
Висновок. Досліджування та аналізування літературознавчої термінології кінця ХІХ – початку ХХ ст. надає вагомі підстави стверджувати, що запозичування чужомовних термінолексем – це закономірне явище й важливий засіб збагачування української літературознавчої термінології. Це процес, який багато віків відбувався в термінній системі літературознавства і сприяв плідному розвоєві літературознавчої науки. Опис подібних процесів у мові й досі є важливим завданням для науковців-термінознавців.
* красне письменство – ред.